Archive for 9 月, 2007
Promenade
星期三, 9 月 12th, 2007Le Running
法國總統薩哥齊喜歡在清晨短裝跑步,還穿一件T恤、戴上一副墨鏡,遭到法國評論人抨擊,認為堂堂法國總統,不應該學美國人一樣跑步,跑步這種運動,非常的「不法國」(Un-French),法文裏沒有這個字,由英文輸入,法國人覺得很沒有品味:叫做Le Running 。
法國一位哲學教授,在電視台公開呼籲總統不要再跑步:「西方文化是在散步(Promenade)中散步的。跑步是身體的管理,而散步是心靈的悠揚。」
塞納河畔只會供散步之用,不是紐約的中央公園。法國詩人波德萊爾和藍波都喜歡散步,英國人也一樣,不然不會有海德公園。法國人認為他們的總統跑步,是喪失了法國人的含蓄和民族尊嚴。
法國人的感覺很細膩。台灣的馬英九很早就在台北的仁愛路散步,流風所至,連中國的溫家寶外訪時也跑步。然而聽一聽人家法國人怎樣說:跑步(Jogging)是一種美式的小運動,由於是卡特總統帶頭成風,真正愛國而反美的品味領袖是不屑跑步的,尤其是當中國男人到了中年,肥胖而跑步,固然惹笑。瘦削而跑步,總有一兩分娘娘腔。
不識生活情趣的細膩,就會覺得法國人太挑剔──他們不是吹毛求疵,不過是閣下的感覺太粗糙。
到處都是仿偽洛杉磯的高樓大廈,空氣污染,車龍如塵,有什麼好跑步的?難免令人覺得造作,幾個男子,結伴一前一後,一跑一吟唱,好像警匪電視劇集裏警官訓練學堂裏的友情戲,配上羅文的插曲:斜陽裏氣魄更壯,斜陽落下心中不必驚慌……此等男兒當自強的畫面,太過劉青雲Feel ,多看覺不覺得膩了呢?
跑步壞在健康正派得太過張揚,法國人看不起,中國的領袖為什麼要學?打太極、舞弄雙截棍、耍一套雙刀,在國外都可以提高形象,那麼微小的事情,不可以放過,因為隨時會贏得噓聲。
跑步的地方要講配套,不可以小橋流水,也不宜百合垂柳,紐約的赫遜河邊、三藩市的金門橋下,比較適合美國參議員穿一條白短褲,後面跟着一個助手表演,其他亞洲城市都不宜跟着做騷。
除非是二十七歲的消防員,跟一個二十三歲的幼稚園教師拍拖。他在赤膊慢跑,她提着書本慢慢走。他轉過臉來,陽光照着她嬌嗔的臉孔,啐一口:跑吧,最好跑到天腳底,我追不上你,你不要給我回來……
文:陶傑《蘋果日報》〈黃金冒險號〉2007.9.8
Non je ne regrette rien, Edith Piaf
星期二, 9 月 11th, 2007The Dreamers
星期一, 9 月 10th, 2007意識流
星期五, 9 月 7th, 2007GREEN
THE POINTED FINGERS of glass hang downwards. The light slides down the glass, and drops a pool of green. All day long the ten fingers of the lustre drop green upon the marble. The feathers of parakeetstheir harsh criessharp blades of palm treesgreen, too; green needles glittering in the sun. But the hard glass drips on to the marble; the pools hover above the desert sand; the camels lurch through them; the pools settle on the marble; rushes edge them; weeds clog them; here and there a white blossom; the frog flops over; at night the stars are set there unbroken. Evening comes, and the shadow sweeps the green over the mantlepiece; the ruffled surface of ocean. No ships come; the aimless waves sway beneath the empty sky. It’s night; the needles drip blots of blue. The green’s out.
BLUE
The snub-nosed monster rises to the surface and spouts through his blunt nostrils two columns of water, which, fiery-white in the centre, spray off into a fringe of blue beads. Strokes of blue line the black tarpaulin of his hide. Slushing the water through mouth and nostrils he sings, heavy with water, and the blue closes over him dowsing the polished pebbles of his eyes. Thrown upon the beach he lies, blunt, obtuse, shedding dry blue scales. Their metallic blue stains the rusty iron on the beach. Blue are the ribs of the wrecked rowing boat. A wave rolls beneath the blue bells. But the cathedral’s different, cold, incense laden, faint blue with the veils of madonnas.
~Blue & Green, Virginia Woolf

