<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.1.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments for A Lover's Discourse</title>
	<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com</link>
	<description>我還是不想你看見...</description>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 03:03:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.1.1</generator>

	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by Payday Loan</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-28</link>
		<author>Payday Loan</author>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 23:07:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-28</guid>
		<description>Online &lt;a&gt;payday advance&lt;/a&gt; especially for simple funds especially for folks longing for payday loan advance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Online <a>payday advance</a> especially for simple funds especially for folks longing for payday loan advance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Gloomy Sunday by Bee</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/10/10/gloomy-sunday/#comment-27</link>
		<author>Bee</author>
		<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 04:38:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/10/10/gloomy-sunday/#comment-27</guid>
		<description>That. Is. Freaky.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That. Is. Freaky.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by amethyst_lover:kuririnmail.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-26</link>
		<author>amethyst_lover:kuririnmail.com</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 14:45:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-26</guid>
		<description>Ooh! Haha:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ooh! Haha:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by love2007:mymelody.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-25</link>
		<author>love2007:mymelody.com</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 08:41:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-25</guid>
		<description>曾經靠得那麼近...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>曾經靠得那麼近&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by love2007:mymelody.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-24</link>
		<author>love2007:mymelody.com</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 08:40:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-24</guid>
		<description>- Grandmother's spectacles
And her long nose
Deep in her missal; the jug of beer
Circled with pewter 

Foaming among the big-bowled pipes
Gallantly smoking:
And the frightfull blubber lips
Which, still puffing, 

Snatch ham from forks:
So much, and more:
The fire lighting up the bunks
And the cupboards. 

The shining fat buttocks
Of the fat baby
On his hands and knees, who nuzzles into the cups,
His white snout 

Tickled by a gently
Growling muzzle,
That licks all over the round face
Of the little darling... 

[Black and haughty on her chair's edge,
A terrifying profile,
And old woman in front of the embers,
Spinning]* 

What sights we shall see, dearest,
In those hovels,
When the bright fire lights up
The grey window panes!... 

- And then, small and nestling
Inside the cool 
Dark lilacs: the hidden window
Smiling in there... 

You'll come, you will come, I love you so!
It will be lovely.
You will come, won't you? and even... 

ELLE: - And what about my office?

Arthur Rimbaud 

*Suppressed in the version given to Demeny.
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>- Grandmother&#8217;s spectacles<br />
And her long nose<br />
Deep in her missal; the jug of beer<br />
Circled with pewter </p>
<p>Foaming among the big-bowled pipes<br />
Gallantly smoking:<br />
And the frightfull blubber lips<br />
Which, still puffing, </p>
<p>Snatch ham from forks:<br />
So much, and more:<br />
The fire lighting up the bunks<br />
And the cupboards. </p>
<p>The shining fat buttocks<br />
Of the fat baby<br />
On his hands and knees, who nuzzles into the cups,<br />
His white snout </p>
<p>Tickled by a gently<br />
Growling muzzle,<br />
That licks all over the round face<br />
Of the little darling&#8230; </p>
<p>[Black and haughty on her chair&#8217;s edge,<br />
A terrifying profile,<br />
And old woman in front of the embers,<br />
Spinning]* </p>
<p>What sights we shall see, dearest,<br />
In those hovels,<br />
When the bright fire lights up<br />
The grey window panes!&#8230; </p>
<p>- And then, small and nestling<br />
Inside the cool<br />
Dark lilacs: the hidden window<br />
Smiling in there&#8230; </p>
<p>You&#8217;ll come, you will come, I love you so!<br />
It will be lovely.<br />
You will come, won&#8217;t you? and even&#8230; </p>
<p>ELLE: - And what about my office?</p>
<p>Arthur Rimbaud </p>
<p>*Suppressed in the version given to Demeny.<br />
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by love2007:mymelody.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-23</link>
		<author>love2007:mymelody.com</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 08:26:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-23</guid>
		<description>In the evening?... We'd take the white road 
Which meanders,
Like a grazing herd,
All over the place 

Oh the pleasant orchards with blue grass,
And twisted apple trees!
How you can smell a whole league
Off their strong perfume! 

We'd get back to the village
When the sky was half dark;
And there'd be a smell of milking
In the evening air; 

It would smell of the cowshed, full
Of warm manure,
Filled with the slow rythm of breathing,
And with great backs 

Gleaming under some light or other;
And, right down at the far end,
There'd be a cow dunging proudly
At every step... 

Arthur Rimbaud 

*Suppressed in the version given to Demeny.
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the evening?&#8230; We&#8217;d take the white road<br />
Which meanders,<br />
Like a grazing herd,<br />
All over the place </p>
<p>Oh the pleasant orchards with blue grass,<br />
And twisted apple trees!<br />
How you can smell a whole league<br />
Off their strong perfume! </p>
<p>We&#8217;d get back to the village<br />
When the sky was half dark;<br />
And there&#8217;d be a smell of milking<br />
In the evening air; </p>
<p>It would smell of the cowshed, full<br />
Of warm manure,<br />
Filled with the slow rythm of breathing,<br />
And with great backs </p>
<p>Gleaming under some light or other;<br />
And, right down at the far end,<br />
There&#8217;d be a cow dunging proudly<br />
At every step&#8230; </p>
<p>Arthur Rimbaud </p>
<p>*Suppressed in the version given to Demeny.<br />
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 曾經靠得那麼近&#8230; by love2007:mymelody.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-22</link>
		<author>love2007:mymelody.com</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 08:24:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/08/03/%e6%9b%be%e7%b6%93%e9%9d%a0%e5%be%97%e9%82%a3%e9%ba%bc%e8%bf%91/#comment-22</guid>
		<description>- Your breast on my breast,
Mingling our voices,
Slowly we'd reach the stream,
Then the great woods!... 

Then, like a little ghost,
Your heart fainting,
You'd tell me to carry you,
Your eyes half closed... 

I'd carry your quivering body
Along the path:
The bird would sping out his andante:
Hard by the hazeltree... 

I'd speak into your mouth;
And go on, pressing
Your body like a little girl's I was putting to bed,
Drunk with the blood 

That runs blue under your white skin
With its tints of rose:
And speaking to you in that frank tongue...
There!... - that you understand... 

Our great woods would smell of sap,
And the sunlight
Would dust with fine gold their great
Green and bronze dream. 

-- Arthur Rimbaud 

*Suppressed in the version given to Demeny.
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>- Your breast on my breast,<br />
Mingling our voices,<br />
Slowly we&#8217;d reach the stream,<br />
Then the great woods!&#8230; </p>
<p>Then, like a little ghost,<br />
Your heart fainting,<br />
You&#8217;d tell me to carry you,<br />
Your eyes half closed&#8230; </p>
<p>I&#8217;d carry your quivering body<br />
Along the path:<br />
The bird would sping out his andante:<br />
Hard by the hazeltree&#8230; </p>
<p>I&#8217;d speak into your mouth;<br />
And go on, pressing<br />
Your body like a little girl&#8217;s I was putting to bed,<br />
Drunk with the blood </p>
<p>That runs blue under your white skin<br />
With its tints of rose:<br />
And speaking to you in that frank tongue&#8230;<br />
There!&#8230; - that you understand&#8230; </p>
<p>Our great woods would smell of sap,<br />
And the sunlight<br />
Would dust with fine gold their great<br />
Green and bronze dream. </p>
<p>&#8211; Arthur Rimbaud </p>
<p>*Suppressed in the version given to Demeny.<br />
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 最想他穿成這樣子&#8230; by amethyst_lover:kuririnmail.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/07/12/%e6%9c%80%e6%83%b3%e4%bb%96%e7%a9%bf%e6%88%90%e9%80%99%e6%a8%a3%e5%ad%90/#comment-21</link>
		<author>amethyst_lover:kuririnmail.com</author>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 13:09:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/07/12/%e6%9c%80%e6%83%b3%e4%bb%96%e7%a9%bf%e6%88%90%e9%80%99%e6%a8%a3%e5%ad%90/#comment-21</guid>
		<description>Hahaha:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hahaha:D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Why should we both be lonely? by dearrui:hellokitty.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/06/21/why-should-we-both-be-lonely/#comment-20</link>
		<author>dearrui:hellokitty.com</author>
		<pubDate>Thu, 28 Jun 2007 13:56:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/06/21/why-should-we-both-be-lonely/#comment-20</guid>
		<description>我又來了...你好嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我又來了&#8230;你好嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Your silence rang in my ears&#8230; by shazhu_rain:hellokitty.com</title>
		<link>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/06/19/your-silence-rang-in-my-ears/#comment-19</link>
		<author>shazhu_rain:hellokitty.com</author>
		<pubDate>Thu, 28 Jun 2007 10:43:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.sanriotown.com/love2007:mymelody.com/2007/06/19/your-silence-rang-in-my-ears/#comment-19</guid>
		<description>我喜歡滿月阿~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我喜歡滿月阿~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
