A Lover’s Discourse
(http://blog.mymelody.com/love2007)
我還是不想你看見…

Archive for the '思念' Category

Young man… old days…

Tuesday, August 7th, 2007

arthurrimbaud01.jpg

來源: http://www.mag4.net/Rimbaud/Biographie.html

曾經靠得那麼近…

Friday, August 3rd, 2007

Nina’s Replies

HE - Your breast on my breast,
Eh? We could go,
With our nostrils full of air,
Into the cool light

Of the blue good morning that bathes you
In the wine of daylight?…
When the whole shivering wood bleeds,
Dumb with love

From every branch green drops,
Pale buds,
You can feel in things unclosing
The quivering flesh:

You would bury in the lucerne
Your white gown,
Changing to rose-colour in the fresh air the blue tint which encircles
Your great black eyes,

In love with the country,
Scattering everywhere,
Like champagne bubbles,
Your crazy laughter:

Laughing at me, suddenly, drunkenly -
I should catch you
Like this - lovely hair, ah! -
I should drink in

Your taste of raspberry and strawberry,
Oh flower-flesh!
Laughing at the fresh wind kissing you
Like a thief,

At the wild rose, teasing you
Pleasantly:
Laughing more than anything, oh madcap,
At your lover!…

Seventeen! You’ll be so happy!
Oh! the big meadows
The wide loving countryside!
- Listen, come closer!…

Arthur Rimbaud

*Suppressed in the version given to Demeny.
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

Winter is coming too soon…

Thursday, July 26th, 2007

夏季

忽而吹起

一陣很涼的風

喚醒頭上的

古老的棕櫚木

來好好懷念

早來的初冬

曾經一再叮囑

冬季來了要多添衣服

Your whispering on our kisses…

Tuesday, July 24th, 2007

我低頭淺讀着  /  我閉目尋覓着 

你的潦草  /  你的嗓音

猶如盯着你 / 猶如念着你

正細語的嘴巴 / 正顫抖的詩句

沾了那麼一點 / 塗了那麼一抹

我香奈兒的粉紅 / 夏季夢中醒來的脆弱

戀人醉了…

Friday, July 20th, 2007

Ophelia

I

On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily;
Floats very slowly, lying in her long veils…
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.

For more than a thousand years sad Ophelia
Has passed, a white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Has murmured its ballad to the evening breeze.

The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath
Her great veils rising and falling with the waters;
The shivering willows weep on her shoulder,
The rushes lean over her wide, dreaming brow.

The ruffled water-lilies are sighing around her;
At times she rouses, in a slumbering alder,
Some nest from which escapes a small rustle of wings;
- A mysterious anthem falls from the golden stars.

II

O pale Ophelia! beautiful as snow!
Yes child, you died, carried off by a river!
- It was the winds descending from the great mountains of Norway
That spoke to you in low voices of better freedom.

It was a breath of wind, that, twisting your great hair,
Brought strange rumors to your dreaming mind;
It was your heart listening to the song of Nature
In the groans of the tree and the sighs of the nights;

It was the voice of mad seas, the great roar,
That shattered your child’s heart, too human and too soft;
It was a handsome pale knight, a poor madman
Who one April morning sate mute at your knees!

Heaven! Love! Freedom! What a dream, oh poor crazed Girl!
You melted to him as snow does to a fire;
Your great visions strangled your words
- And fearful Infinity terrified your blue eye!

III

- And the poet says that by starlight
You come seeking, in the night, the flowers that you picked
And that he has seen on the water, lying in her long veils
White Ophelia floating, like a great lily.

Arthur Rimbaud

As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

來源:http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Ophelia.html

為甚麼他哭了?

Friday, July 13th, 2007

來自電影Talk to Her裏的片段。他哭了是因為不可以和最愛的人分享這片段。

吻…

Wednesday, June 27th, 2007

接 吻 的 人

《 哈 利 波 特 》 新 戲 , 哈 利 波 特 的 銀 幕 初 吻 , 全 球 女 影 迷 矚 目 , 結 果 恩 賜 給 一 個 叫 Kaite . 梁 的 香 港 小 女 孩 。

接 吻 戲 拍 了 三 十 次 , 事 後 小 女 孩 告 訴 記 者 : 很 緊 張 , 不 知 道 男 主 角 丹 尼 拉 格 里 夫 是 不 是 一 個 「 好 的 接 吻 人 」 ( A good Kisser ) , 拍 完 了 戲 , 才 知 道 他 是 。

英 文 Kisser 這 個 字 有 點 迷 人 , 像 作 家 ( Writer ) 和 畫 家 ( Painter ) 一 樣 , 一 個 接 吻 人 好 像 也 是 一 門 專 業 。

確 實 也 是 。 做 一 個 專 業 的 Kisser , 要 懂 得 閉 上 眼 睛 , 濕 潤 一 下 嘴 唇 , 細 觸 深 吮 , 張 弛 有 道 , 什 麼 時 候 是 和 風 淺 嚐 的 頭 盤 , 何 時 才 是 狂 飆 深 嚥 的 主 菜 , 最 後 是 回 味 和 鳴 的 甜 品 , 送 別 以 一 杯 眼 神 濃 酣 的 咖 啡 , 接 吻 是 一 門 高 深 的 學 問 , 情 藝 雙 全 , 激 昂 澎 湃 之 中 又 有 一 分 理 性 的 計 算 , 像 一 個 大 提 琴 手 懂 得 怎 樣 撫 弄 懷 中 的 琴 弦 , 在 她 心 中 彈 奏 不 朽 的 天 音 。

把 Kisser 跟 「 情 人 」 ( Lover ) 分 開 , 成 為 兩 個 名 詞 , 其 中 又 互 有 關 聯 , 就 像 律 師 這 個 行 業 , 分 為 Solicitor 和 Barrister , 新 聞 工 作 者 分 為 Reporter 和 Journalist 一 樣 , 語 言 氣 質 , 沒 有 對 情 感 享 受 的 細 膩 的 追 求 , 沒 有 如 此 的 詞 彙 。

Kisser 的 中 譯 有 點 尷 尬 : 「 接 吻 者 」 太 過 生 硬 , 「 接 吻 人 」 又 嫌 造 作 , He is a good kisser , 只 能 說 「 他 的 吻 技 超 卓 」 , 又 有 點 強 調 的 繁 重 。 A good kisser 的 意 思 很 輕 , 是 蜻 蜓 點 水 的 一 閃 讚 頌 , 俏 皮 的 一 笑 之 間 , 女 孩 子 相 互 交 心 , 意 思 卻 全 在 意 會 之 中 。

日 子 過 得 艱 苦 , 人 際 關 係 充 滿 怨 恨 , 語 言 之 中 就 不 可 能 有 Kisser 這 一 類 詞 彙 , 因 為 這 個 字 , 要 求 一 個 語 言 的 民 族 對 「 接 吻 」 這 件 事 有 專 門 的 研 究 , 獨 立 的 欣 賞 , 一 個 細 微 的 動 作 , 以 愛 為 動 力 , 要 求 人 人 發 掘 其 中 的 學 問 。

梁 凱 蒂 小 妹 妹 說 , 丹 尼 是 一 個 很 好 的 接 吻 人 , 這 樣 的 形 容 , 像 吐 露 剛 吃 了 一 杯 哈 根 達 斯 朱 古 力 雪 糕 的 心 得 , 不 令 人 覺 得 情 慾 難 纏 的 私 隱 , 不 過 是 一 點 點 口 舌 的 情 趣 , 公 諸 同 好 , 對 於 這 位 哈 利 波 特 的 小 女 影 迷 , 激 動 得 像 從 天 上 偷 下 來 一 束 天 火 。

一 個 分 了 手 的 舊 情 人 , 何 必 只 記 得 仇 怨 ? 讓 歲 月 淘 洗 一 切 悲 哀 , 當 你 年 老 , 你 漸 漸 忘 記 他 的 負 心 , 漸 漸 也 忘 記 他 在 床 上 的 壞 , 最 後 , 在 礁 石 和 浪 花 的 交 擊 聲 中 , 連 他 的 臉 孔 , 記 憶 也 模 糊 了 , 只 記 得 他 在 深 吻 時 那 一 陣 天 荒 地 老 的 心 跳 , 只 因 為 他 是 一 個 Good Kisser 。

只 因 為 他 在 吻 你 的 時 候 , 你 從 來 都 閉 上 眼 睛 。 真 的 , 他 長 的 什 麼 樣 子 , 記 不 得 了 , 只 記 得 那 一 陣 濕 潤 得 永 恆 的 盲 黑 的 觸 覺 , 像 一 起 攜 手 共 探 一 座 史 前 的 洞 穴 , 一 起 泅 走 過 淺 淺 的 地 下 水 , 他 是 那 麼 優 秀 的 一 個 接 吻 人 , 那 唇 舌 的 魔 法 , 他 是 從 哪 裏 學 來 的 ? 只 知 道 眼 前 一 黑 , 一 切 都 忘 了 , 只 記 得 他 溫 軟 的 嘴 唇 , 他 鼻 尖 , 他 鬚 根 , 以 及 在 水 天 之 間 的 一 絲 無 盡 的 風 聲 。

文: 陶傑 (《蘋果日報》,〈黃金冒險號〉,2007. 6. 27)

Why should we both be lonely?

Thursday, June 21st, 2007

beach02.jpg

你還在做着你自己嗎?

Your silence rang in my ears…

Tuesday, June 19th, 2007

moon01.jpg

Twilight

Friday, June 15th, 2007

twilight.jpg

趁她

徹底消失掉之前

說句

值得記念的說話…