A Lover’s Discourse
(http://blog.mymelody.com/love2007)
我還是不想你看見…

曾經靠得那麼近…

Nina’s Replies

HE - Your breast on my breast,
Eh? We could go,
With our nostrils full of air,
Into the cool light

Of the blue good morning that bathes you
In the wine of daylight?…
When the whole shivering wood bleeds,
Dumb with love

From every branch green drops,
Pale buds,
You can feel in things unclosing
The quivering flesh:

You would bury in the lucerne
Your white gown,
Changing to rose-colour in the fresh air the blue tint which encircles
Your great black eyes,

In love with the country,
Scattering everywhere,
Like champagne bubbles,
Your crazy laughter:

Laughing at me, suddenly, drunkenly -
I should catch you
Like this - lovely hair, ah! -
I should drink in

Your taste of raspberry and strawberry,
Oh flower-flesh!
Laughing at the fresh wind kissing you
Like a thief,

At the wild rose, teasing you
Pleasantly:
Laughing more than anything, oh madcap,
At your lover!…

Seventeen! You’ll be so happy!
Oh! the big meadows
The wide loving countryside!
- Listen, come closer!…

Arthur Rimbaud

*Suppressed in the version given to Demeny.
As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

6 Responses to “曾經靠得那麼近…”

  1. love2007:mymelody.com Says:

    - Your breast on my breast,
    Mingling our voices,
    Slowly we’d reach the stream,
    Then the great woods!…

    Then, like a little ghost,
    Your heart fainting,
    You’d tell me to carry you,
    Your eyes half closed…

    I’d carry your quivering body
    Along the path:
    The bird would sping out his andante:
    Hard by the hazeltree…

    I’d speak into your mouth;
    And go on, pressing
    Your body like a little girl’s I was putting to bed,
    Drunk with the blood

    That runs blue under your white skin
    With its tints of rose:
    And speaking to you in that frank tongue…
    There!… - that you understand…

    Our great woods would smell of sap,
    And the sunlight
    Would dust with fine gold their great
    Green and bronze dream.

    – Arthur Rimbaud

    *Suppressed in the version given to Demeny.
    As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

  2. love2007:mymelody.com Says:

    In the evening?… We’d take the white road
    Which meanders,
    Like a grazing herd,
    All over the place

    Oh the pleasant orchards with blue grass,
    And twisted apple trees!
    How you can smell a whole league
    Off their strong perfume!

    We’d get back to the village
    When the sky was half dark;
    And there’d be a smell of milking
    In the evening air;

    It would smell of the cowshed, full
    Of warm manure,
    Filled with the slow rythm of breathing,
    And with great backs

    Gleaming under some light or other;
    And, right down at the far end,
    There’d be a cow dunging proudly
    At every step…

    Arthur Rimbaud

    *Suppressed in the version given to Demeny.
    As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

  3. love2007:mymelody.com Says:

    - Grandmother’s spectacles
    And her long nose
    Deep in her missal; the jug of beer
    Circled with pewter

    Foaming among the big-bowled pipes
    Gallantly smoking:
    And the frightfull blubber lips
    Which, still puffing,

    Snatch ham from forks:
    So much, and more:
    The fire lighting up the bunks
    And the cupboards.

    The shining fat buttocks
    Of the fat baby
    On his hands and knees, who nuzzles into the cups,
    His white snout

    Tickled by a gently
    Growling muzzle,
    That licks all over the round face
    Of the little darling…

    [Black and haughty on her chair’s edge,
    A terrifying profile,
    And old woman in front of the embers,
    Spinning]*

    What sights we shall see, dearest,
    In those hovels,
    When the bright fire lights up
    The grey window panes!…

    - And then, small and nestling
    Inside the cool
    Dark lilacs: the hidden window
    Smiling in there…

    You’ll come, you will come, I love you so!
    It will be lovely.
    You will come, won’t you? and even…

    ELLE: - And what about my office?

    Arthur Rimbaud

    *Suppressed in the version given to Demeny.
    As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

  4. love2007:mymelody.com Says:

    曾經靠得那麼近…

  5. amethyst_lover:kuririnmail.com Says:

    Ooh! Haha:)

  6. Payday Loan Says:

    Online payday advance especially for simple funds especially for folks longing for payday loan advance.

Leave a Reply